PN nahrádza v § 116 ods. 1 a § 116a ods. 1 slová „cez počítačový systém" slovami „v počítačovom systéme". Slovo „cez" evokovalo tranzit údajov, nie ich uloženie, čo nevystihuje správne situáciu, na ktorú sa ustanovenia vzťahujú. Úprava zosúlaďuje terminológiu s ostatnými ustanoveniami Trestného…
V § 218 ods. 3 sa slová „Charty základných práv Európskej únie" nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy" s doplnením novej poznámky pod čiarou odkazujúcej na Chartu základných práv EÚ. Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa text zosúlaďuje s formátom ostatných odkazov na medzinárodné…
V poznámke pod čiarou k odkazu 12 sa citácia zákona č. 480/2002 Z. z. o azyle nahrádza citáciou zákona č. 69/2026 Z. z. o medzinárodnej ochrane. Dôvodom je skutočnosť, že zákon č. 480/2002 Z. z. bol zrušený novým zákonom o medzinárodnej ochrane, ktorý nadobudol účinnosť 12. júna 2026.
V § 128 ods. 1 sa slová „bezodkladne vyrozumie" nahrádzajú slovami „bezodkladne informuje". Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje terminológia v rámci § 128, kde ostatné odseky používajú pojem „bezodkladne informuje".
PN opravuje legislatívno-technickú chybu v § 91 ods. 1, kde sa nesprávne uvádza pojem „pamäťový systém" namiesto správneho pojmu „počítačový systém". Ide o zosúladenie terminológie s definíciou zavedenou v § 10 ods. 22 Trestného poriadku.
V § 249 ods. 2 druhej vete sa za slovo „uznaní" vkladajú slová „alebo neuznaní". Ide o doplnenie povinnosti súdu informovať chránenú osobu nielen o uznaní, ale aj o neuznaní európskeho ochranného príkazu, čo vyžaduje čl. 10 ods. 2 písm. a) a b) smernice 2011/99/EÚ.
PN mení poradie bodov 37 a 38 v čl. II a primerane upravuje ustanovenie o účinnosti v čl. VII. Bod 37 (legislatívno-technická úprava) a bod 38 (vypustenie piatej časti Trestného poriadku) sa vzájomne vymenia, aby bolo zachované správne poradie bodov. Keďže bod 38 má odloženú účinnosť od 1. januára…
PN upravuje legislatívno-technické znenie § 116a ods. 3 písm. a) tak, že slová „Ak ide o vec, ktorá" nahrádza slovami „Ak vec". Ide o štylistické spresnenie bez zmeny vecného obsahu ustanovenia o vydávaní príkazov na predloženie počítačových údajov.
V § 41 ods. 5 sa slová „až 3" nahrádzajú slovami „až 4". Ide o doplnenie vnútorného odkazu aj o odsek 4, ktorý upravuje dodržanie 5-hodinovej lehoty od prekročenia štátnej hranice na udelenie predbežného súhlasu, aby dôkazy získané po uplynutí tejto lehoty boli rovnako nepoužiteľné.
V § 170 ods. 1 a 2 sa slová „príkazu na zaistenie a osvedčenia" resp. „príkaz na zaistenie a osvedčenie" nahrádzajú slovami „príkazu na zaistenie" resp. „príkaz na zaistenie". Ide o legislatívno-technickú úpravu zosúlaďujúcu terminológiu s legislatívnou skratkou „príkaz na zaistenie" zavedenou v §…
V § 206 ods. 5, § 207 ods. 1 a § 209 ods. 2 sa slová „§ 196 písm. k)" nahrádzajú slovami „§ 196 písm. j)". Ide o opravu nesprávnych vnútorných odkazov – záznam súborov údajov zo Schengenského informačného systému je definovaný v § 196 písm. j), nie písm. k).
V § 189 ods. 3 sa slová „touto hlavou" nahrádzajú slovami „týmto dielom". Ide o legislatívno-technickú úpravu vnútorného odkazu, keďže § 189 je súčasťou druhého dielu, ktorý sa vzťahuje výlučne na Dánske kráľovstvo a Írsku republiku.
V § 8 sa slová „Slovenské orgány môžu" nahrádzajú slovami „Slovenský orgán môže", slovo „im" sa nahrádza slovom „mu" a slová „ak nemajú" sa nahrádzajú slovami „ak nemá". Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa text zosúlaďuje s legislatívnymi pravidlami tvorby zákonov a pojmom zavedeným v §…
V § 6 ods. 1 sa vypúšťajú slová „štátu pôvodu". Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa terminológia zosúlaďuje s definičnými pojmami zákona bez zmeny vecného obsahu ustanovenia o príslušnosti súdov a prokuratúry.
PN upravuje legislatívno-technické znenie § 116a ods. 3 písm. b) tak, že slová „údaje, ak ide o vec, ktorá" nahrádza slovami „údaje. Ak vec". Ide o štylistické spresnenie bez zmeny vecného obsahu ustanovenia o vydávaní príkazov na predloženie prevádzkových a obsahových údajov.
V § 107 ods. 2 sa slová „právneho predpisu Európskej únie" nahrádzajú slovami „právne záväzného aktu Európskej únie". Ide o spresnenie textu, keďže smernice EÚ vyžadujú transpozíciu a nie sú priamo záväzné, zatiaľ čo nariadenia a rozhodnutia sú priamo záväznými právnymi aktmi EÚ.
V § 140 ods. 7 sa slová „prípade ich" nahrádzajú slovami „prípade jeho". Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa odstraňuje gramatická nesprávnosť – slovo „ich" nesprávne odkazuje na „právny poriadok" v jednotnom čísle, správne má byť „V prípade jeho porušenia".
V nadpise § 103 sa vypúšťajú slová „alebo medzinárodného súdu". Ide o legislatívno-technickú úpravu, keďže ďalší text predmetného ustanovenia sa o medzinárodnom súde vôbec nezmieňuje, a preto jeho uvádzanie v nadpise je zavádzajúce a nadbytočné.
V § 160 ods. 4 sa slová „ho vyzve" nahrádzajú slovami „vyzve adresáta". Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa spresňuje, že príslušný orgán na náhradné vykonanie európskeho príkazu vyzýva adresáta (nie vykonávajúci orgán) na dodatočné splnenie povinností.
V § 10 ods. 1 sa slová „podľa osobitného predpisu" nahrádzajú slovami „podľa medzinárodnej zmluvy". Ide o precizáciu textu, keďže poznámka pod čiarou odkazuje na Dohovor o počítačovej kriminalite, ktorý je medzinárodnou zmluvou, nie osobitným predpisom slovenského práva.